2 mil horas de locución en Argentina

En busca de salvar ese desconocimiento, se desarrollaron las Jornadas Argentinas de Doblaje 2020, que tienen por objetivo divulgar y aportar al desarrollo de la disciplina en el país y que pueden seguirse de manera virtual y con acceso libre y gratuito.

Con la voz como herramienta, personas que locutan y actúan generan desde Argentina unas 2 mil horas mensuales de materiales que se emiten por las principales plataformas y señales internacionales, en una actividad que sigue siendo marginal dentro del audiovisual.

“Lo que intentamos es divulgar esta actividad porque mucha gente no sabe que se hace en la Argentina. Como la mayor parte del doblaje que hacemos es en español neutro o latino, eso ayuda a que no se tenga conciencia de que se hace acá y queremos mostrar dónde estamos parados aunque no se nos vea”, indica a Télam la actriz Silvia Aira, una de las impulsoras de la actividad.

Con 22 años de experiencia en doblaje, la intérprete nacida en Mar del Plata apunta que la actividad “es un poco un híbrido entre la locución y la actuación. Aira subraya que en el marco de estos encuentros organizados por Doblaje ATP con 31 mesas temáticas, “vamos a hablar de feminismo, de las voces hegemónicas, de la falta de personas trans formadas para encarar esos roles, cuestionaremos la supremacía de lo masculino que padece la industria y queremos pensar en nuestros acentos regionales como un modo de expresar una cultura diversa que puede ser vista como un producto de exportación”.

La conquista por esa enseñanza -que de todas maneras solamente alcanza a 60 personas de las 1.200 inscritas por año- fue fruto la “Ley de doblaje” (23.316) que fue promulgada en 1986 pero recién entró en vigencia 27 años después de la mano de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual.

Fuente: Telam

Comparte esta información: